Filed under: en traduisant
Via Thoughts on Translation scopro l’interessante libro di Francois Lavallée e, soprattutto, una casa editrice, Linguatech Editeur, che è il paradiso del tradu-redattore. Linguatech nasce negli anni Settanta in Canada su idea di sei docenti del Dipartimento di Linguistica dell’Università di Montréal e ha come preciso scopo quello di raccogliere il meglio delle pubblicazioni inerenti al settore traduzione e redazione. Purtroppo oggi molti dei titoli in catalogo sono un po’ datati, spesso troppo incentrati sul mercato franco-canadese, ma tuttavia alcune pubblicazioni restano ancora valide. Ne è un esempio proprio il testo di Lavallée, ma anche A Pratictal Guide to Bilingual Revision (1980!), Structure et Style (1985!) o Terminology, a Practical Approach (1997).
2 commenti so far
Lascia un commento
Il concetto di tradu-redattore mi ha fatto svoltare la serata!
Commento di SaraMi ottobre 18, 2009 @ 7:29 PMMe ne approprio tosta e ratta…
Il tradu-redattore è una bestia meno rara di quello che sembra! ;-D
Commento di langueparole ottobre 19, 2009 @ 7:27 am