a piè di pagina


Tradurre e traducibilità
luglio 20, 2010, 4:49 pm
Filed under: en traduisant

è il titolo di uno dei volumi che porterò con me in vacanza. L’autore è Giulio Lepschy. Sul sito dell’editore, Aragno, si legge:

“Il volume raccoglie un ciclo di seminari, tenuti nell’ottobre del 2008 all’Università di Verona e all’Istituto Universitario di Studi Superiori (IUSS) dell’Università di Pavia, su questioni di teoria e storia della traduzione. I quindici argomenti affrontati sono raccolti in tre parti: la prima tocca aspetti teorici e pratici della traduzione (fra cui le questioni notoriamente problematiche dei giochi di parole, dei motti di spirito, delle espressioni idiomatiche). La seconda riguarda le riflessioni di logici e filosofi sulla teoria della mente e del significato, che inevitabilmente coinvolgono problemi centrali per l’attività del tradurre (fra questi le discussioni relative all’ipotesi Sapir-Whorf). La terza esamina alcuni esempi di come in lingue diverse il tradurre si presenti come più o meno problematico, in particolare riguardo a tempi, aspetti e modi verbali”


Lascia un commento so far
Lascia un commento



Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...



%d blogger cliccano Mi Piace per questo: