a piè di pagina


Salviamo l’apostrofo
febbraio 19, 2009, 11:18 am
Filed under: en traduisant

apostrophe01ybChe Joyce non fosse un purista si sapeva, infatti, sottolinea Bartezzaghi di Repubblica, Finnegans Wake avrebbe voluto un sano apostrofo. La tendenza anglosassone all’eliminazione dell’apostrofo è comunque in rapida diffusione. E anche noi italiani, nel nostro piccolo, qualche confusione sul suo uso corretto ce l’abbiamo. Su Facebook è tutto un fiorire di gruppi a sua protezione e in Gran Bretagna nasce l’APS, ovvero Apostrophe Protection Society. Che si cominci a imparare qualcosa dai vicini francesi, che alla “corretta conservazione” della loro lingua tengono in modo morboso e maniacale?


2 commenti so far
Lascia un commento

Che gli apostrofi spariscano dall’inglese non mi dispiacerebbe… ho ancora difficoltà a ricordare come funziona con plurali e nomi che terminano in S (credo però che ce l’abbiano anche loro, questa difficoltà)! Certo che in traduzione qualche noia salterebbe fuori…

Commento di Ilaria

Anche io il genitivo non è che l’abbia mai tanto tollerato…;-)

Commento di langueparole




Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...



%d blogger cliccano Mi Piace per questo: