a piè di pagina


L’inglese della documentazione tecnica
gennaio 25, 2009, 9:21 am
Filed under: en traduisant

Sul sito della Intecom è possibile scaricare la guida Guidelines for Writing English-Language Technical Documentation, rivolto a chi, non madrelingua inglese, debba redigere documentazione tecnica in questa lingua. Ovviamente, le indicazioni contenute sono preziose anche per chi debba invece tradurre verso l’italiano. Per scaricare la guida gratuitamente, cliccate qui.


2 commenti so far
Lascia un commento

E cominciare scrivendo pie’ con l’apostrofo?

Commento di Catone

No, perché sarebbe scorretto, vedi:
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/pie.shtml

Si veda anche:
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4319&ctg_id=93.

In realtà alcuni scrivono pie’ con l’apostrofo, ma, riporto fedelmente dal sito dell’Accademia della Crusca:
“Si aggiungano le forme letterarie, e disusate, piè ‘piede’, diè ‘diede’ che, come fé, vengono indicate a volte con l’apostrofo. Tale alternanza tra accenti e apostrofi per alcuni monosillabi è controversa, ad esempio il DOP (Dizionario di ortografia e di pronunzia) indica come errata la forma pie’, e riconosce soltanto per il troncamento di ‘piede’ piè e diè per la voce del verbo ‘dare’.”

In questo caso, dunque, si preferisca l’accento all’apostrofo.

Commento di langueparole




Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...



%d blogger cliccano Mi Piace per questo: