<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>a piè di pagina</title>
	<atom:link href="http://langueparole.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://langueparole.wordpress.com</link>
	<description>Just another WordPress.com weblog</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Nov 2009 08:54:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>it</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='langueparole.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/e0e6075aeef0e5c2f068dcffe041c3f0?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>a piè di pagina</title>
		<link>http://langueparole.wordpress.com</link>
	</image>
			<item>
		<title>Professione traduttore? è la nicchia a fare tutto</title>
		<link>http://langueparole.wordpress.com/2009/11/17/professione-traduttore-e-la-nicchia-a-fare-tutto/</link>
		<comments>http://langueparole.wordpress.com/2009/11/17/professione-traduttore-e-la-nicchia-a-fare-tutto/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 08:53:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>langueparole</dc:creator>
				<category><![CDATA[en traduisant]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://langueparole.wordpress.com/?p=1518</guid>
		<description><![CDATA[Questo è uno di quegli argomenti che credo sia nato con il concetto stesso di traduttore professionista. Si sa che conoscere una o più lingue straniere di per sè non basta, anche se la lingua in questione è alquanto bizzarra (dal nostro punto di vista, s&#8217;intende). Specializzarsi in uno o più settori è fondamentale per [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=langueparole.wordpress.com&blog=3764321&post=1518&subd=langueparole&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;"><a href="http://langueparole.files.wordpress.com/2009/11/50526024.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-1519" title="50526024" src="http://langueparole.files.wordpress.com/2009/11/50526024.jpg?w=300&#038;h=199" alt="" width="300" height="199" /></a>Questo è uno di quegli argomenti che credo sia nato con il concetto stesso di traduttore professionista. Si sa che conoscere una o più lingue straniere di per sè non basta, anche se la lingua in questione è alquanto bizzarra (dal nostro punto di vista, s&#8217;intende). Specializzarsi in uno o più settori è fondamentale per crearsi &#8220;un&#8217;immagine&#8221; sul mercato: che sia moda, arte, medicina o testi legali, l&#8217;importante è riuscire a essere ben identificabili dal nostro potenziale cliente. I &#8220;tuttologhi&#8221; in genere, a meno che non abbiano doti  davvero eccezionali, in genere hanno scarse possibilità di riuscita. Tramite <a href="http://thoughtsontranslation.com/2009/11/16/translation-makes-the-front-page-of-the-la-times/">Thoughts on Translation</a>, trovo un articolo del <a href="http://www.latimes.com/news/nationworld/nation/la-na-trash-girl16-2009nov16,0,5579934.story">LA Times </a>proprio su questo argomento, a dimostrazione che il mercato della traduzione specialistica non è morto, anche se ha subito un duro colpo con la crisi, e che ci sono buone speranza di ripresa.</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/langueparole.wordpress.com/1518/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/langueparole.wordpress.com/1518/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/langueparole.wordpress.com/1518/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/langueparole.wordpress.com/1518/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/langueparole.wordpress.com/1518/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/langueparole.wordpress.com/1518/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/langueparole.wordpress.com/1518/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/langueparole.wordpress.com/1518/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/langueparole.wordpress.com/1518/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/langueparole.wordpress.com/1518/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=langueparole.wordpress.com&blog=3764321&post=1518&subd=langueparole&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://langueparole.wordpress.com/2009/11/17/professione-traduttore-e-la-nicchia-a-fare-tutto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/67f3c0767cc4185933be78e7fd2b8f6f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">langueparole</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://langueparole.files.wordpress.com/2009/11/50526024.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">50526024</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>E se cominciassimo così?</title>
		<link>http://langueparole.wordpress.com/2009/11/10/e-se-cominciassimo-cosi/</link>
		<comments>http://langueparole.wordpress.com/2009/11/10/e-se-cominciassimo-cosi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 09:06:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>langueparole</dc:creator>
				<category><![CDATA[en traduisant]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://langueparole.wordpress.com/?p=1514</guid>
		<description><![CDATA[La newsletter di The Writer si focalizza su uno dei temi più dibattuti di sempre anche nella nostra grammatica: è lecito iniziare una frase con &#8220;e&#8221; o con &#8220;ma&#8221;? In linea di principio, no. Tuttavia (e badate bene, ho evitato il ma  ), ci sono moltissimi esempi di situazioni che dimostrano il contrario:
And another [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=langueparole.wordpress.com&blog=3764321&post=1514&subd=langueparole&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;"><a rel="attachment wp-att-1515" href="http://langueparole.wordpress.com/2009/11/10/e-se-cominciassimo-cosi/lettera-e/"><img class="alignleft size-medium wp-image-1515" title="lettera-e" src="http://langueparole.files.wordpress.com/2009/11/lettera-e.jpg?w=206&#038;h=300" alt="lettera-e" width="206" height="300" /></a>La newsletter di <a href="http://www.thewriter.co.uk/">The Writer </a>si focalizza su uno dei temi più dibattuti di sempre anche nella nostra grammatica: è lecito iniziare una frase con &#8220;e&#8221; o con &#8220;ma&#8221;? In linea di principio, no. Tuttavia (e badate bene, ho evitato il ma <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> ), ci sono moltissimi esempi di situazioni che dimostrano il contrario:</p>
<p style="text-align:justify;"><em>And another thing&#8230;<br />
One of the most persistent misconceptions about writing in English is that you’re not allowed to start a sentence with ‘and’ or ‘but’. Utter rubbish. In fact, sometimes they’re the only words that will do – they can give your writing pace, drama and oomph. And writers have been doing it for hundreds of years.</em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>But you probably knew that already. Maybe you’re thinking ‘that’s all fine by me, but my boss thinks it’s wrong. How do I persuade someone else that it’s OK?’</em></p>
<p style="text-align:justify;"><em><strong>Show some examples</strong><br />
They’re everywhere. But if you need one in a hurry, try:</em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>‘In the beginning God created the heaven and the earth.<br />
<strong>And</strong> God said, Let there be light: and there was light.’<br />
</em><em>Genesis Chapter 1, The Bible, King James version<br />
(In fact, the Bible can’t get enough of it: 33 of the 35 sentences in Genesis Chapter 1 begin with ‘and’.)</em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>‘Many of these missions, including MoonLite, are far from assured. <strong>And </strong>there is no shortage of people suggesting we’re better spending money elsewhere. <strong>But </strong>who can fail to be inspired when they look up at the Moon on a clear night?’<br />
</em><em>BBC news website, 19 July 2009</em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>‘The coalition’s leaders, at least, seem to have grasped that it must behave not as an occupying army but as a partner, whose aim is to build up the local forces that will ultimately ensure Afghanistan’s security. <strong>And </strong>soldiers and civilians are beginning to understand that development aid can benefit local people&#8230;’<br />
</em><em>The Economist, 17 October 2009.</em></p>
<p style="text-align:justify;"><em><strong>Set a challenge<br />
</strong>If someone says they get annoyed by sentences starting with ‘and’ or ‘but’, ask them to check their newspaper. They’ll have been happily reading them for years, without even noticing. We only tend to spot the ands and buts if we’re asked to look at a bit of writing critically.</em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>Today (5th November 2009), we skimmed through the </em><em>Times, the </em><em>Daily Telegraph, the </em><em>Financial Times, the </em><em>Independent and the </em><em>Economist. Every single one of them has sentences and paragraphs starting with ‘and’ on almost every page. And we lost count of the amount of sentences that started with ‘but’. There were hundreds – three on the front page of the </em><em>Guardian alone.</em></p>
<p style="text-align:justify;"><em><strong>And if they still don’t buy it?<br />
</strong>Hey, there are still some people out there who think the world is flat. You can’t win ’em all.</em></p>
<p style="text-align:justify;">Questo per dire che il problema della rigidità nell&#8217;approccio alla lingua, soprattutto scritta, è sentito anche in lingue altre dalla nostra.<em> </em>Su questo argomento, <a href="http://langueparole.wordpress.com/2009/06/21/parli-tu-italiano/">avevamo già segnalato</a> un bellissimo testo di De Benedetti, nel quale si possono trovare moltissimi altri esempi similari (ovviamente in lingua italiana).<em><br />
</em></p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/langueparole.wordpress.com/1514/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/langueparole.wordpress.com/1514/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/langueparole.wordpress.com/1514/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/langueparole.wordpress.com/1514/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/langueparole.wordpress.com/1514/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/langueparole.wordpress.com/1514/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/langueparole.wordpress.com/1514/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/langueparole.wordpress.com/1514/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/langueparole.wordpress.com/1514/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/langueparole.wordpress.com/1514/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=langueparole.wordpress.com&blog=3764321&post=1514&subd=langueparole&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://langueparole.wordpress.com/2009/11/10/e-se-cominciassimo-cosi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/67f3c0767cc4185933be78e7fd2b8f6f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">langueparole</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://langueparole.files.wordpress.com/2009/11/lettera-e.jpg?w=206" medium="image">
			<media:title type="html">lettera-e</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Letture &#8211; la lingua medico-scientifica</title>
		<link>http://langueparole.wordpress.com/2009/11/05/letture-la-lingua-medico-scientifica/</link>
		<comments>http://langueparole.wordpress.com/2009/11/05/letture-la-lingua-medico-scientifica/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 22:06:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>langueparole</dc:creator>
				<category><![CDATA[en traduisant]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://langueparole.wordpress.com/?p=1503</guid>
		<description><![CDATA[Di ritorno da un seminario sulla traduzione farmaceutica, vi segnalo un libro di Luca Serianni che non conoscevo e che mi ha invece aperto un mondo: quello della lingua medica, in generale, e farmaceutica, in alcuni casi specifici (foglietti illustrativi, consensi informati ecc.). Serianni analizza la lingua medica  in tutti i suoi aspetti (sintattici, lessicali, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=langueparole.wordpress.com&blog=3764321&post=1503&subd=langueparole&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;"><a rel="attachment wp-att-1504" href="http://langueparole.wordpress.com/2009/11/05/letture-la-lingua-medico-scientifica/copj13-6/"><img class="alignleft size-full wp-image-1504" title="copj13" src="http://langueparole.files.wordpress.com/2009/11/copj13.jpg?w=200&#038;h=307" alt="copj13" width="200" height="307" /></a>Di ritorno da un seminario sulla traduzione farmaceutica, vi segnalo <a href="http://www.ibs.it/code/9788811597100/serianni-luca/treno-sintomi-medici.html">un libro di Luca Serianni </a>che non conoscevo e che mi ha invece aperto un mondo: quello della lingua medica, in generale, e farmaceutica, in alcuni casi specifici (foglietti illustrativi, consensi informati ecc.). Serianni analizza la lingua medica  in tutti i suoi aspetti (sintattici, lessicali, terminologici&#8230;) e ne fa un ritratto impietoso, con numerosi esempi  a supporto della teoria che &#8220;gli addetti ai lavori&#8221; ce la mettono davvero tutta per rendere oscure informazioni, nel caso di documenti rivolti ai pazienti, che invece dovrebbero essere sì rigorose, ma soprattutto chiare e immediate. Un testo fondamentale per chi si occupa di comunicazione scientifica, in qualunque ambito, traduzione compresa.</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/langueparole.wordpress.com/1503/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/langueparole.wordpress.com/1503/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/langueparole.wordpress.com/1503/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/langueparole.wordpress.com/1503/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/langueparole.wordpress.com/1503/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/langueparole.wordpress.com/1503/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/langueparole.wordpress.com/1503/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/langueparole.wordpress.com/1503/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/langueparole.wordpress.com/1503/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/langueparole.wordpress.com/1503/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=langueparole.wordpress.com&blog=3764321&post=1503&subd=langueparole&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://langueparole.wordpress.com/2009/11/05/letture-la-lingua-medico-scientifica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/67f3c0767cc4185933be78e7fd2b8f6f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">langueparole</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://langueparole.files.wordpress.com/2009/11/copj13.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">copj13</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Primi passi da freelancer</title>
		<link>http://langueparole.wordpress.com/2009/11/04/primi-passi-da-freelancer/</link>
		<comments>http://langueparole.wordpress.com/2009/11/04/primi-passi-da-freelancer/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 09:07:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>langueparole</dc:creator>
				<category><![CDATA[en traduisant]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://langueparole.wordpress.com/?p=1500</guid>
		<description><![CDATA[Ne parla in questa intervista Corinne McKay, autrice del blog Thoughts on Translation, autrice di un libro e docente di un corso sull&#8217;argomento. Nell&#8217;intervista Corinne risponde a domande su come ha inziato questa professione, su qual è la sua giornata tipo e sul ruolo di Internet nella traduzione.
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=langueparole.wordpress.com&blog=3764321&post=1500&subd=langueparole&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">Ne parla in <a href="http://drop.io/corinnemckay/asset/cris-silva-corinne-mckay-interview">questa intervista</a> <a href="http://thoughtsontranslation.com/about/">Corinne McKay</a>, autrice del blog<a href="http://thoughtsontranslation.com/"> Thoughts on Translation</a>, autrice di un <a href="http://www.amazon.com/gp/product/1411695208/ref=s9sims_c5_at1-rfc_p?pf_rd_m=ATVPDKIKX0DER&amp;pf_rd_s=center-2&amp;pf_rd_r=1BTBVBGB18JR89W77ZW5&amp;pf_rd_t=101&amp;pf_rd_p=320448701&amp;pf_rd_i=507846">libro </a>e docente di un<a href="http://www.translatewrite.com/index.php?s=teaching&amp;p=courses"> corso</a> sull&#8217;argomento. Nell&#8217;intervista Corinne risponde a domande su come ha inziato questa professione, su qual è la sua giornata tipo e sul ruolo di Internet nella traduzione.</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/langueparole.wordpress.com/1500/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/langueparole.wordpress.com/1500/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/langueparole.wordpress.com/1500/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/langueparole.wordpress.com/1500/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/langueparole.wordpress.com/1500/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/langueparole.wordpress.com/1500/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/langueparole.wordpress.com/1500/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/langueparole.wordpress.com/1500/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/langueparole.wordpress.com/1500/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/langueparole.wordpress.com/1500/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=langueparole.wordpress.com&blog=3764321&post=1500&subd=langueparole&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://langueparole.wordpress.com/2009/11/04/primi-passi-da-freelancer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/67f3c0767cc4185933be78e7fd2b8f6f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">langueparole</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Il tradu-imprenditore</title>
		<link>http://langueparole.wordpress.com/2009/11/03/il-tradu-imprenditore/</link>
		<comments>http://langueparole.wordpress.com/2009/11/03/il-tradu-imprenditore/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 15:35:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>langueparole</dc:creator>
				<category><![CDATA[en traduisant]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://langueparole.wordpress.com/?p=1493</guid>
		<description><![CDATA[Molti conosceranno già il blog Translation Times, delle gemelle Judy e Dagmar Jenner, focalizzato in particolare su consigli di marketing per traduttori freelance. Non sapevo però che ultimamente avessero dato il via a tutta una serie di inziative (un libro e dei workshop) per la diffusione del concetto di &#8220;entrepreneurial linguist&#8221;. C&#8217;è da dire che [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=langueparole.wordpress.com&blog=3764321&post=1493&subd=langueparole&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;"><a rel="attachment wp-att-1494" href="http://langueparole.wordpress.com/2009/11/03/il-tradu-imprenditore/ebook-entrepreneurial-linguist1-193x300/"><img class="alignleft size-full wp-image-1494" title="ebook-Entrepreneurial-Linguist1-193x300" src="http://langueparole.files.wordpress.com/2009/11/ebook-entrepreneurial-linguist1-193x300.jpg?w=193&#038;h=300" alt="ebook-Entrepreneurial-Linguist1-193x300" width="193" height="300" /></a>Molti conosceranno già il blog <a href="http://translationtimes.blogspot.com/">Translation Times</a>, delle gemelle Judy e Dagmar Jenner, focalizzato in particolare su consigli di marketing per traduttori freelance. Non sapevo però che ultimamente avessero dato il via a tutta una serie di inziative (<a href="http://www.entrepreneuriallinguist.com/book-coming-soon/">un libro</a> e dei <a href="http://www.entrepreneuriallinguist.com/entrepreneurial-linguist-workshops/">workshop</a>) per la diffusione del concetto di<a href="http://www.entrepreneuriallinguist.com/"> &#8220;entrepreneurial linguist&#8221;</a>. C&#8217;è da dire che se in Italia mettiamo un po&#8217; di poesia nelle cose (ecco un sano stereotipo! <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> ), all&#8217;estero invece hanno molto, ma molto di più i piedi per terra (altro stereotipo?). Così se da noi è tutto un fiorire di corsi di traduzione letteraria, specializzazione nella quale si sa, si vive praticamente di gloria, all&#8217;estero è tutto un fiorire di corsi su come essere imprenditori di se stessi e, fondamentalmente, su come fare soldi. C&#8217;è da dire che, sicuramente, iniziative di questo tipo aiutano il traduttore principiante ad allontanarsi un pochino dall&#8217;immagine del &#8220;traduttore artista&#8221; (artista no, ma artigiano sì!) per avvicinarsi ad aspetti più &#8220;pratici&#8221; della professione, di certo da non trascurare, sebbene rappresentino solo una piccola parte di un mestiere ricco di sfaccettature.</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/langueparole.wordpress.com/1493/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/langueparole.wordpress.com/1493/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/langueparole.wordpress.com/1493/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/langueparole.wordpress.com/1493/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/langueparole.wordpress.com/1493/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/langueparole.wordpress.com/1493/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/langueparole.wordpress.com/1493/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/langueparole.wordpress.com/1493/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/langueparole.wordpress.com/1493/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/langueparole.wordpress.com/1493/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=langueparole.wordpress.com&blog=3764321&post=1493&subd=langueparole&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://langueparole.wordpress.com/2009/11/03/il-tradu-imprenditore/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/67f3c0767cc4185933be78e7fd2b8f6f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">langueparole</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://langueparole.files.wordpress.com/2009/11/ebook-entrepreneurial-linguist1-193x300.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">ebook-Entrepreneurial-Linguist1-193x300</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>